- Transcription
- Notes
- Comments (0) Change font
If columns/tables do not appear straight, change font
Honest Cousen Ditto [Newcastle 11 November 1676] I have before mee yo[u]rs of the 7th present I am glad you have bespoake a Wigg am onely affrayd you will present itt unto mee for I thinke I never gave you order to buy mee one and unless you can p[ro]cure mee a very good one Bush; Hansome; and of a very white Complextion for £6 or under I will have none But loveinge Cousen all Jestes left a side seeinge I take you to bee a man of Greate skill in that commodity and that by yo[u]r civility you have contracted the trouble upon you I doe desire you would please to p[ro]ceed soe fare as you thinke Conveanient; for p[ro]vided you gett mee one of a light Collour but esspecially a hansome one I doe nott vallue much if you gave £6:=5:= for itt In short (Sat verbum Sapienti) I leave itt to yo[u]r discretion our mines are God be thanked very hopfull I shall bee this £30 and above out of Pursse for you and mee all will bee well if partneres p[ro]ve honest I darst venture to give you £30 w[i]th all Charges for yo[u]r part but you shall nott take itt; I would bee glad to see you att home I longe to see yo[u]r present yo[u]r little Cousen sayth shee will Ingage t'is some bouddy piece pray Enquire how Hen[ry]: Nelthorpe Standes Efforted I meane as to businesse and if you drinke 5S w[i]th him att yo[u]r leasure upon my account I will repay you As also another w[i]th Mr Hum[phrey] Willett who you will find dayly in the French Walk upon the Exchange I will Try you if a line from mee bee as acceptable to you as one is from you to mee I will willingly give you one for one and without delay soe remaynes ~ Geo[rge]: Moorecroft hath beene very ill but now better MB:
1. A subsequent letter (to Humphrey Willett) names the cousin as John Rumney. 2. ‘Sat verbum Sapienti’ literally translates from Latin to ‘enough word wise’, or ‘ a word to the wise is enough’.